블로소득

[번역잘하는방법] 번역을 잘하는 3가지 노하우 정리

즐거운실천 2017. 2. 26.



번역가가 되고 싶으세요?


안녕하세요.

유용한 정보를 전하는

카드맨의 블로그입니당.^^



오늘은 번역에 대한 정보를 

가지고 이야기해볼게요^^

번역을 잘하는 3가지 방법

어떻게 해야 할지 같이 볼게요!~




더 많은 번역~

전문직으로서 번역가

실시간 전문 번역,

번역가들의

꿈이죠~

 


영어에는 주어가 문장의 필수성분인만큼 지속적으로 나옵니다.

모든 주어를 반복해서 번역하면 세련되지 못한 번역이 되겠지요.

특히, 인칭대명사나 지시대명사의 경우는 번역에 있어서 

주어를 대부분 생략해 주는 것이 핵심 포인트입니다.


주어, 서술어, 목적어의 영어 어순을

한국스타일인 주어, 목적어, 서술어로 바꾸어 줘야 합니다.

이것은 자연스러운 한국어가 되기 위함인데요.

번역의 중요한 점은 어색하지 않게 의미 전달이 되는데 있습니다.


의미 전달이 잘 되지 않을 때,

의역을 과감히 선택할 수 있습니다.

의미를 중심으로 전체적으로 문장을 세 번이상 읽은 후에

전체의 흐름을 보고 번역해야 합니다.

원문의 어순 또한 자연스러운 의역을 위해서

과감히 내려 놓을 수도 있을 것입니다.



오늘은

번역을 잘하는 3가지 방법에 대해 살펴 봤습니다.

다음편 외국어 공부 이야기도 많은 기대 부탁드리면서,

구독자님들 이번 토요일도

즐겁게 유쾌한 시간 되시길요^^ 감사합니다.




그럼,

이상으로

[번역잘하는방법] 번역을 잘하는 3가지 노하우 정리

에 대한 포스팅을

정리하도록 할게요.


감사합니다.


또 만나요.

댓글